法律英語(yǔ)用詞的特點(diǎn)
法律英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn),詞語(yǔ)、詞義、專業(yè)用語(yǔ)和表達(dá)方式有別于普通英語(yǔ),形成了一種特殊的文體。語(yǔ)言學(xué)界把這種文體歸為“莊重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文體,是因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)語(yǔ)句正規(guī),有一定的程式,專用于嚴(yán)肅客觀地表述所涉事項(xiàng)。也有人認(rèn)為這種文體是“神秘的”(mystical),甚至是“矯揉造作的” (assiduously stilted),理由是法律英語(yǔ)文詞艱澀難懂,語(yǔ)句冗長(zhǎng)復(fù)雜。但不管怎樣,法律英語(yǔ)用詞的特點(diǎn)是必須準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并采用業(yè)內(nèi)普遍接受的格式,以充分體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。從事法律翻譯,首先應(yīng)當(dāng)了解法律英語(yǔ)用詞的特點(diǎn)。
1) 使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話
各行各業(yè)都有專門術(shù)語(yǔ)和行話,律師行業(yè)亦不例外。法律英語(yǔ)用詞的特點(diǎn)對(duì)不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人來(lái)說(shuō),是難以理解的,但對(duì)于律師開(kāi)展業(yè)務(wù)和起草文件卻是不可或缺的。律師使用的術(shù)語(yǔ)和行話不勝枚舉,這里僅收錄最為常見(jiàn)的一些用語(yǔ):
alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng))、appeal(上訴)、bail(保釋)、burden of proof(舉證責(zé)任)、causeof action(案由)、contributory negligence(與有過(guò)失)、damages(損失賠償金)、defendant(被告)、due diligence(審慎調(diào)查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(專利證書)、negotiable instrument(流通票據(jù))、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(損害)、reasonable doubt(合理的懷疑)、remedy(救濟(jì))、secondment(臨時(shí)調(diào)任)、tort(侵權(quán)行為)。
2)使用正式的詞語(yǔ)
體現(xiàn)法律英語(yǔ)用詞的特點(diǎn),首先是法律文件偏愛(ài)“正式的”詞語(yǔ)—— 與普通語(yǔ)言不一樣的詞語(yǔ)。正式詞語(yǔ)在各類法律文件中隨處可見(jiàn)。
3)使用具有不同意義的常用詞
英語(yǔ)不少普通詞用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意義,而具有屬于法律范疇的、與其原義大相徑庭的意思。一些常用詞,用在法律文件中所表示的意義,往往只有律師才清楚。
4)使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)中常用擔(dān)當(dāng)代很少使用的詞
古英語(yǔ)(Old English)是公元約 1100 年以前的英語(yǔ),中古英語(yǔ)(Middle English)則是公元約 1100 年至 1500 年間的英語(yǔ)。雖說(shuō)古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)都早已過(guò)時(shí),但今天的法律英語(yǔ)中還保留著許多那個(gè)時(shí)期常用的詞以及其詞義,其中最主要是以here, there 和 where 與介詞合成的詞:
- hereafter, herein, hereof, hereto,heretofore, hereunder, herewith;
-thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof,
thereon, thereto, theretofore, thereunder,therewith;
-whereas, whereby, wherein, whereof
此外還有 aforesaid, forthwith 及作形容詞用的 said 和 such
5)使用外來(lái)詞語(yǔ)
傳統(tǒng)上,英美兩國(guó)法律專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)拉丁文。在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)法律詞典里,仍然收錄了直接來(lái)自拉丁文的詞語(yǔ)。其中有些拉丁詞已被吸收成為英語(yǔ)詞,
affidavit[,æf?'dAv?t](宣誓書)
An affidavit is a written statementthat you swear is true and that may be used as evidence in a court of law. (經(jīng)陳述者本人宣誓、可用作法庭證據(jù)的) 書面陳述 [法律]
alias[?Ali?s](化名;別名)
You use alias whenyou are mentioning another name that someone, especially a criminal or an actor,is known by. 化名為
alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng))
If you havean alibi, you can prove that you were somewhere else when a crimewas committed. 不在現(xiàn)場(chǎng)證明,托辭
6)重復(fù)與累贅
法律英語(yǔ)用詞的特點(diǎn)追求消滅歧義,而詞匯在使用中又存在一詞多義,法律英語(yǔ)解決此矛盾的途徑之一,就是將一組同義或近義詞連用,取他們的共同意義來(lái)限定唯一詞義。
deem and consider, null and void(無(wú)效、可作廢), saveand except(除---以外)entirely and completely(完全地), last will andtestament(臨終遺囑)。
法律英語(yǔ)用詞的特點(diǎn)還有很多,需要法律翻譯者在大量實(shí)踐中用心感受。江蘇鐘山翻譯有限公司具有多年的法律文宣翻譯經(jīng)驗(yàn),為每一位客戶建立具有針對(duì)性的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),保持與客戶的高效及時(shí)溝通,以專業(yè)的態(tài)度完成翻譯服務(wù)。